Vad gör Snape för min?

Om sf och fantasy

Vad gör Snape för min?

Inläggav åka » ons 13 dec 2006, 17:14

Läste nåt nyligen som återigen fick mig att tänka på detta mysterium. Vad är det för min Snape gör när det står i den svenska översättningen (Harry Potter-böckerna, för den som undrar) att han "kröker på läppen"?
åka
Fan
 
Inlägg: 183
Blev medlem: ons 08 nov 2006, 21:57
Ort: Uppsala

Re: Vad gör Snape för min?

Inläggav jophan » ons 13 dec 2006, 17:19

åka skrev:Läste nåt nyligen som återigen fick mig att tänka på detta mysterium. Vad är det för min Snape gör när det står i den svenska översättningen (Harry Potter-böckerna, för den som undrar) att han "kröker på läppen"?

Rynkar på näsan, kanske? Vad är det för fras i originalet som har misshandlats?
Johan Anglemark
jophan
Site Admin
 
Inlägg: 2147
Blev medlem: ons 01 nov 2006, 10:50
Ort: Storvreta

Re: Vad gör Snape för min?

Inläggav OsloPC » ons 13 dec 2006, 17:43

åka skrev:Läste nåt nyligen som återigen fick mig att tänka på detta mysterium. Vad är det för min Snape gör när det står i den svenska översättningen (Harry Potter-böckerna, för den som undrar) att han "kröker på läppen"?


Ikke vet jeg hva det står på engelsk, men med Snapes personlighet kan det vel være at han gjør et lett irritert grimase, som fører til at han får et drag over munnen etter å ha trukket i musklene på ene siden av ansiktet, e.l.

Men hva det heter på korrekt svensk vet jeg ikke :D

- PC
OsloPC
Letterhack
 
Inlägg: 264
Blev medlem: fre 10 nov 2006, 11:03
Ort: Oslo

Inläggav åka » ons 13 dec 2006, 17:46

Han kröker på läppen ganska många gånger genom böckerna, och jag har aldrig fattat vad han gör, Jag har bara läst översättningen, men hoppades lite att någon skulle ha läst både den och originalet och visste vad det var fråga om.
åka
Fan
 
Inlägg: 183
Blev medlem: ons 08 nov 2006, 21:57
Ort: Uppsala

Inläggav Johan » ons 13 dec 2006, 18:04

Jag har omväxlande läst översättningen och originalet, beroende på vad som funnits smidigt tillgänligt i min närhet, men kan inte påminna mig ha lagt märke till vad det skulle vara för min han gör. Du råkar inte kunna beskriva något ställe där det händer säg någon av de tre senaste böckerna? I så fall skulle jag kunna slå upp det.
//Johan Jönsson
Vetsaga
Johan
Trufan
 
Inlägg: 557
Blev medlem: tis 31 okt 2006, 11:37
Ort: Uppsala

Inläggav FredrikMLundh » ons 13 dec 2006, 18:09

Jag gissar på "Snape snarled",
det gör han ofta.
FredrikMLundh
 
Inlägg: 1
Blev medlem: ons 08 nov 2006, 22:20
Ort: Stockholm

Inläggav jophan » ons 13 dec 2006, 18:12

FredrikMLundh skrev:Jag gissar på "Snape snarled",
det gör han ofta.

Det hoppas jag att det inte är. Det skulle vara en märklig översättning i så fall. Kan översättaren (om det är snarled) ha associerat till gnarled?
Johan Anglemark
jophan
Site Admin
 
Inlägg: 2147
Blev medlem: ons 01 nov 2006, 10:50
Ort: Storvreta

Inläggav Martin Andersson » ons 13 dec 2006, 20:32

Hur som haver, när det står att Snape "curled his lip" (för jag förutsätter att det är så det står) så drar han upp läppen (i förakt), enligt Prismas engelska ordbok.
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos
Martin Andersson
Letterhack
 
Inlägg: 437
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 18:42
Ort: Göteborg

Inläggav jophan » ons 13 dec 2006, 21:09

Martin Andersson skrev:Hur som haver, när det står att Snape "curled his lip" (för jag förutsätter att det är så det står) så drar han upp läppen (i förakt), enligt Prismas engelska ordbok.

Vilket är vad jag skulle kalla "rynka på näsan", för det är det man gör när man drar upp läppen.
Johan Anglemark
jophan
Site Admin
 
Inlägg: 2147
Blev medlem: ons 01 nov 2006, 10:50
Ort: Storvreta

Inläggav Johan » ons 10 jan 2007, 21:58

Njae. Jag bildgooglade lite för att se om jag kunde hitta någonting som jag tycker går åt rätt håll mot hur jag tolkar Snapes min och hittade väl ingenting perfekt, men det här går i alla fall lite åt rätt håll, även om det kunde markeras mer. Rynka på näsan är i alla fall för mig mer den min vissa små barn gör när någon sätter fram mat de inte tycker om åt dem, till exempel.
//Johan Jönsson
Vetsaga
Johan
Trufan
 
Inlägg: 557
Blev medlem: tis 31 okt 2006, 11:37
Ort: Uppsala

Inläggav jophan » ons 10 jan 2007, 22:02

Mm, det är inte riktigt samma min, nej. Vad heter det där sneda ansiktsuttrycket på svenska? Norstedts Stora håller med översättaren och tycker att det heter "kröka läppen", Prisma har som Martin påpekade ingen översättning utan bara en omskrivning att erbjuda. Jag håller nog inte riktigt med Norstedts och översättaren. Fast, tja, varför inte.
Johan Anglemark
jophan
Site Admin
 
Inlägg: 2147
Blev medlem: ons 01 nov 2006, 10:50
Ort: Storvreta

Inläggav Johan » ons 10 jan 2007, 22:23

Någon klockren översättning är det kanske inte, men jag kan då inte erbjuda någon bättre.
//Johan Jönsson
Vetsaga
Johan
Trufan
 
Inlägg: 557
Blev medlem: tis 31 okt 2006, 11:37
Ort: Uppsala

Inläggav Sheriffen » sön 14 jan 2007, 06:30

Nu är jag inte införstådd med sammanhanget eftersom jag inte har läst en rad i någon av de där böckerna, men kan det möjligen vara så att den där figuren snörper på munnen?

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav Merry » sön 14 jan 2007, 19:01

Sheriffen skrev:Nu är jag inte införstådd med sammanhanget eftersom jag inte har läst en rad i någon av de där böckerna, men kan det möjligen vara så att den där figuren snörper på munnen?


Nu är jag inte helt förtrogen med uttrycket snörpa på munnen (det förekommer sällan i dagligt tal, och då förlorar man mycket av förståelsen), men är inte det ungefär samma som "pursed his lips"? Eller kan det vara båda?
Merry
Fan
 
Inlägg: 183
Blev medlem: mån 20 nov 2006, 15:57
Ort: Göteborg

Inläggav Sheriffen » mån 15 jan 2007, 10:18

Merry skrev:
Sheriffen skrev:Nu är jag inte införstådd med sammanhanget eftersom jag inte har läst en rad i någon av de där böckerna, men kan det möjligen vara så att den där figuren snörper på munnen?


Nu är jag inte helt förtrogen med uttrycket snörpa på munnen (det förekommer sällan i dagligt tal, och då förlorar man mycket av förståelsen), men är inte det ungefär samma som "pursed his lips"? Eller kan det vara båda?


Jo, det är normalt "pursed his lips", men min erfarenhet säger mig att man när det gäller sådana här mer eller mindre idiomatiska uttryck ibland kan eller måste hoppa mellan dem och då får se på sammanhanget där de förekommer. Därav mitt förslag, som jag tycker låter bättre än att kröka på läpparna i alla fall. För hur ofta säger man det på svenska, egentligen? Ännu mer sällan än att någon snörper på munnen, skulle jag tro. Fast det beror som sagt på sammanhanget, så det kanske inte alls är rätt med att snörpa på munnen i det här fallet.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Nästa

Återgå till Litteratur

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Bing [Bot]

cron