Nova science fiction som aldrig förr!

Om sf och fantasy

Jag lovar och svär att prenumerera på Nova sf!

Ja
16
84%
Nej
3
16%
 
Antal röster : 19

Inläggav Sten » sön 06 jul 2008, 00:26

Aha, jag måste ha missat den lappen. Förmodligen slängde jag den helt enkelt tillsammans med kuvertet utan att se den.

Tack!
Sten Thaning
Sten
Letterhack
 
Inlägg: 388
Blev medlem: ons 08 nov 2006, 22:16
Ort: Stockholm

Inläggav jPeMelin » mån 07 jul 2008, 22:17

Jag måste också få tacka för att mitt intresse för översatt sf börjar vakna till liv. delvis tack vare Nova. Jag måste fortfarande ta mig i kragen lite grand för att sätta igång och inte omedelbart bara kasta mig över nästa tegelsten av de engelskspråkiga rymdskeppspornografi som jag vanligen läser.

Jag har hittills hunnit en bit in i Nr 3 och även om jag kanske verkligen grips av och uppskattar kanske en historia av tio (Segla Till Bysantium, Den Flygande Holländaren i Nr2 hittills) så har läsningen av annan litteratur, sf som mondän, påverkats av den inlästa erfarenheten från Novas svenska original och översättningar. Troligen har min toleransnivå för svenska språket höjts något då jag nu vant mig med att läsa den sorts knöliga översättningar det blir på vissa uttryck och stilar som ofta förekommer i sf.
Jag tror att det blir så för att det hos redaktione finns en väldigt stor respekt för originalförfattarna som kanske inte finns i översättningar av mainstreamlitteratur för vilka jag antar att översättarna tar sig mycket mer friheter vilket i sin tur leder till ett mer lättläst och naturligt flödande språk.

På samma sätt utmanar ofta språket i svenska originalnoveller av amatörer mitt tålamod. Men jag har på nåt sätt gett mig fan på att läsa ut alla Nova (har upp till nr. 15 hittills och har betalt prenumeration till runt nr 20 tror jag) och det indoktrinerar förstås mig sakta till att kunna läsa mer av det mesta utan att störa mig på språkliga egenheter jag inte förstår eller inte gillar.

När jag kommit till nr 15 kanske jag tom har anammat en helt ny läsvana. Helt tydligt så läser jag inte på samma sätt nu iallfall, som jag gjorde i höstas.
....................................................................
hemsida: http://web.comhem.se/~u31634993/
musiksida: http://www.last.fm/user/jPeMelin/
Alcocon3 - 24-26 april 2009: http://clubcosmos.net/alcocon3
jPeMelin
Fan
 
Inlägg: 200
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 15:13
Ort: Göteborg

Inläggav Livgivare » fre 11 jul 2008, 14:57

Nu är även jag prenumerant tror jag! Skall bli en liten överraskning så här i sommartider till både mig och min pojkvän, hade inte råd när vi flytta ihop, men nu har jag det. Hoppas det blir kul läsning och att det väcker mersmak!
Nu är den här PlanetOrigo internetbutiken för alla fantasy och Science-fiction älskare och elektronisk musik-nördar! www.planetorigo.com
Livgivare
Fan
 
Inlägg: 184
Blev medlem: fre 17 aug 2007, 19:44
Ort: Sundsvall

Inläggav tompe » mån 21 jul 2008, 02:44

Vi läste nummer 15 till ett bokpratarmöte vilket detta nummer passade alldeles utmärkt till. Det var förvånandsvärt många av dessa klassiska noveller som jag bara läst om eller hört folk prata om på kongresser men som jag faktiskt aldrig läst.

Tyvärr så var det lite brister i översättningarna. Den allvarligaste bristen var då man läser "Natten faller" ("Nightfall") och är inne i novellen och kastas brutalt ut ur den då man stöter på ordet "markrullare" och man ser Sheriffen framför sig och man minns alla oändliga inlägga överallt om hur överlägset flyg är som transportmedel.
/Tommy Persson
tompe
Trufan
 
Inlägg: 825
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 16:18
Ort: Linköping

Inläggav Sheriffen » mån 21 jul 2008, 12:57

tompe skrev:Tyvärr så var det lite brister i översättningarna. Den allvarligaste bristen var då man läser "Natten faller" ("Nightfall") och är inne i novellen och kastas brutalt ut ur den då man stöter på ordet "markrullare" och man ser Sheriffen framför sig och man minns alla oändliga inlägga överallt om hur överlägset flyg är som transportmedel.


Fast brydde du dig om att kolla vad det stod i originalet...?

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav margl » mån 21 jul 2008, 19:07

tompe skrev:Tyvärr så var det lite brister i översättningarna.


Den brist jag lade märke till var att i Weinbaums "A Martian Odyssey" när berättaren vänder sig till utomjordingen Tweel i slutet och säjer "Thanks, Tweel. You’re a man!" så löd den sista biten i översättning "riktig karl". Rent tekniskt sett så stämmer det och passar i viss mån i novellen, men "man" på engelska kan betyda både karl och människa i stort. När en rymdfarare säger till en utomjording att denne är en riktig karl så låter det bara grabbigt, säger han däremot människa så blir det något helt annat. Men jag har full förståelse för att sådana dubbeltydigheter är svåra att översätta.
Martin Glännhag

"Hell is the only place where hypocrisy has no market-value. There must be a premium on it in Heaven" Clark Ashton Smith
margl
Trufan
 
Inlägg: 761
Blev medlem: lör 20 jan 2007, 12:16

Inläggav Sheriffen » mån 21 jul 2008, 23:19

Fast denne råbarkade rymdfarare sa nog faktiskt inte "Tack, Tweel. Du är människa!" Ser du hur fånigt det ser ut?

Det är ingen långsökt gissning att han faktiskt menade riktig karl (som skulle ha uttryckts mer modernt slangmässigt om det inte varit för att novellen a) är skriven på trettiotalet och b) avsedd att läsas även av människor som inte är nattklubbshabituéer), särskilt inte när man tittar på hans framtoning i övrigt. Det här är science fictions motsvarighet till en svettig, ryggdunkande långtradarchaffis som välter i sig öl och kollar in stripporna på scenen. Bara det att han just nu råkar befinna sig ute på körning, i det här fallet på Mars.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav margl » tis 22 jul 2008, 09:53

Som jag sa; den nuvarande översättningen stämmer på sitt sätt och såna här dubbeltydigheter kan vara svåra att översätta.
Martin Glännhag

"Hell is the only place where hypocrisy has no market-value. There must be a premium on it in Heaven" Clark Ashton Smith
margl
Trufan
 
Inlägg: 761
Blev medlem: lör 20 jan 2007, 12:16

Inläggav Sheriffen » tis 22 jul 2008, 10:12

margl skrev:Som jag sa; den nuvarande översättningen stämmer på sitt sätt och såna här dubbeltydigheter kan vara svåra att översätta.


Äsch, jag ska förtydliga mig - översättningen stämmer och det finns ingen dubbeltydighet, eftersom det som avses klockrent framgår av sammanhanget.

På samma sätt är det ingen dubbeltydighet att säga "Jag ska visa dig hur man knäpper på stereon", trots att ordet "visa" också kan betyda sång. Förhoppningsvis skulle mycket få människor få för sig att till engelska översätta denna mening med "I'll song you how to switch on the stereo".

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav margl » tis 22 jul 2008, 10:20

Okej, okej - jag har blivit överbevisad, jag ger mig.
Martin Glännhag

"Hell is the only place where hypocrisy has no market-value. There must be a premium on it in Heaven" Clark Ashton Smith
margl
Trufan
 
Inlägg: 761
Blev medlem: lör 20 jan 2007, 12:16

Inläggav jophan » tis 22 jul 2008, 12:50

margl skrev:Okej, okej - jag har blivit överbevisad, jag ger mig.

Så oerhört ofanniskt av dig.
Johan Anglemark
jophan
Site Admin
 
Inlägg: 2147
Blev medlem: ons 01 nov 2006, 10:50
Ort: Storvreta

Inläggav tompe » ons 23 jul 2008, 01:23

Sheriffen skrev:
tompe skrev:Tyvärr så var det lite brister i översättningarna. Den allvarligaste bristen var då man läser "Natten faller" ("Nightfall") och är inne i novellen och kastas brutalt ut ur den då man stöter på ordet "markrullare" och man ser Sheriffen framför sig och man minns alla oändliga inlägga överallt om hur överlägset flyg är som transportmedel.


Fast brydde du dig om att kolla vad det stod i originalet...?

Kör hårt,
Sheriffen


Jag har nog inte originalet så vad sto det där?

Men oavsett vad det stod så är ordet förstört för mig på grund av överanvändningen...
/Tommy Persson
tompe
Trufan
 
Inlägg: 825
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 16:18
Ort: Linköping

Inläggav Sheriffen » ons 23 jul 2008, 03:30

tompe skrev:
Sheriffen skrev:
tompe skrev:Tyvärr så var det lite brister i översättningarna. Den allvarligaste bristen var då man läser "Natten faller" ("Nightfall") och är inne i novellen och kastas brutalt ut ur den då man stöter på ordet "markrullare" och man ser Sheriffen framför sig och man minns alla oändliga inlägga överallt om hur överlägset flyg är som transportmedel.


Fast brydde du dig om att kolla vad det stod i originalet...?

Kör hårt,
Sheriffen


Jag har nog inte originalet så vad sto det där?


Roller, vilket ger en engelskspråkig person en omedelbar association till markfordon eftersom det även är smeknamnet på bilmärket Rolls-Royce (och det tycker jag faktiskt var en rätt fyndig ordlek av Asimov). Motsvarande funkar inte på en svensk, särskilt inte om man skriver "rullare". Vi kallar ju aldrig Rolls-Roycen för det. För att det skulle framgå vad det var frågan om - ett markfordon med hjul - så föll sig markrullare helt naturligt. Liksom det gör i min vardagliga användning.

Men oavsett vad det stod så är ordet förstört för mig på grund av överanvändningen...


Har du samma problem med exempelvis ord som "och", "han" och "en", som jag och alla andra torde ha använt hundratusentals fler gånger än "markrullare" på forumet och Fanaclistan?

Sedan kan jag ju i förbifarten inskjuta att du utgör en person av läsekretsen och att den förkrossande majoriteten av Novas läsare aldrig förut har sett ordet. Och något annat klagomål har inte heller hörts eller synts, så en träffbild som består av en av hundratals möjliga är ändå rätt schysst, tycker jag. Ungefär som när jag skjuter prick på tivoli eller kastar pil på en krog.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav Carolina » mån 13 okt 2008, 08:02

Hej!
Som trogen Nova SF-läsare börjar jag undra var nummer 17 har tagit vägen? Kommer den att delas ut på Kontext?
Jag fick för mig att den skulle komma ut ganska snart efter Stocon?

Jag gillar att Nova har tryckt texter av de författare som är/har varit hedersgäster på svenska kongresser.
Jag hade inte läst något av Cory Doctorow eller Adam Roberts, så det var ett bra sätt att få någon uppfattning om deras författarskap.
På kongressen tyckte jag att Cory Docotorow var intressantare att lyssna till än Adam Roberts, men jag tyckte bättre om Adam Robets novell än Cory Doctorows kortroman.
Carolina
Carolina
Fan
 
Inlägg: 164
Blev medlem: ons 29 nov 2006, 12:42
Ort: Stockholm

Inläggav john-henri » mån 13 okt 2008, 10:36

Nova nr 17 är tryckt och kommer i mån av tid att postas i denna vecka; hinner jag inte (jag är mer eller mindre på väg till bokmässan i Frankfurt) postas den tidigt i nästa vecka.

Det därefter följande numret blir dubbelnumrerat 18/19 men kommer som brukligt i Novas fall också att ha ett så gott som dubblerat sidinnehåll. Det var tänkt att utkomma till Kontext, man eftersom några av dem som lovat översättningsbidrag inte ens nu blivit klara med sina texter finns ingen möjlighet till det. Numret kommer i stället så snart i november som möjligt. Där finns för övrigt också en novell av Kontexts hedersgäst Grimwood.

Jag beklagar. Men i och med nr 17 har det i alla fall utkommit 6 nummer de senaste tolv månaderna. Än ska vi klara av att vara tillbaka i takt kring årsskiftet; nr 20 ska rätteligen vara det sista numret för år 2008.

John-Henri
Prenumerera på Nova science fiction. 4 nr för 275 kr. Postgiro 52 80 97-9, Gafiac. Om du tycker att det ska finnas sf på svenska också!
john-henri
BNF
 
Inlägg: 1096
Blev medlem: ons 29 nov 2006, 13:42
Ort: Viken

FöregåendeNästa

Återgå till Litteratur

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare

cron