Copyrightfri Lovecraft?

Om enskilda sf-/fantasyförfattare och -verk

Re: Copyrightfri Lovecraft?

Inläggav Martin Andersson » tis 04 nov 2008, 15:11

Rymd-Olov skrev:Tack för länken! Jag blir lite sugen på att läsa Houellebecqs bok. Lovecraft har för mig varit en sådan där författare där jag tycker att författaren verkar mer intressant än verken. Men jag har läst ytterst lite och en del av det är väl (som alltid, frestas jag att något överdrivet säga) förkortade och allmänt dåliga översättningar. Kan iaf vara kul att se vad Hållebäck (min franska är lite knackig) har att säga.


Det är nog bara Delta-översättningarna som är tveksamma, och det beror mest på brist på korrläsning. De är inte förkortade (utom i något fall när en dikttext plockats bort) men de flesta Lovecraft-översättningar dras med problemet att förlagorna har varit av dålig kvalitet (bl. a. på grund av feltranskribering från HPL:s originalmanuskript). De nya utgåvorna är bättre (och det säger jag inte för att jag har korrläst dem).

Jag är själv lite tveksam till Houllebecqs bok. Han har beskrivit den som en roman med en enda figur i, och den bör ses som en väldigt personligt hållen essä. Houellebecq är slarvig med att citera (det finns citat som inte går att belägga hos HPL, t. ex.) och den forskning han bygger på är från 70-talet, så boken är inte precis "cutting edge". Men det går inte att ta fel på hans entusiasm för sitt ämne.
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos
Martin Andersson
Letterhack
 
Inlägg: 437
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 18:42
Ort: Göteborg

Inläggav Rymd-Olov » tis 04 nov 2008, 15:30

Jo, skulle jag läsa den skulle det nog vara 60% Houellebecq-intresse och 40% Lovecraft-intresse som styrde mig.

Det lilla jag vet om översättningarna bygger helt på den där artikeln i Minotauren om övernitiska och/eller -kreativa Lovecraftredigerare. Men jag ska nog ta tag i Lovecraftkunskapen så småningom. Måste bara bli på rätt humör först. När jag är upplagd finns det knappt något jag går igång mer på än gammal kvasivetenskaplig skräck (typexempel: LeFanus Grönt té och den där novellen om svinvarelsen som publicerades i något Minotaurennummer). Nu blev jag lite skräckläsarsugen av 70-år -gamla-verk-punkten på Kontext, där du kanske var med i panelen, om jag inte blandar ihop namn eller så?
/Olov L

Blogg av det bredare slaget där temat är sf, fantasy och skräck: http://drommarnasberg.wordpress.com
Rymd-Olov
Letterhack
 
Inlägg: 476
Blev medlem: tor 09 aug 2007, 10:41
Ort: Östersund

Inläggav Martin Andersson » tis 04 nov 2008, 19:04

Rymd-Olov skrev:Det lilla jag vet om översättningarna bygger helt på den där artikeln i Minotauren om övernitiska och/eller -kreativa Lovecraftredigerare.


Det var ganska sällan som det gjordes avsiktliga redaktionella ändringar i HPL:s noveller -- men de förekom, t. ex. när "Facts Concerning the Late Arthur Jermyn and His Family" bytte titel till "The White Ape" eller när "At the Mountains of Madness" ändrades till den grad att HPL betraktade den som opublicerad.

När jag är upplagd finns det knappt något jag går igång mer på än gammal kvasivetenskaplig skräck (typexempel: LeFanus Grönt té och den där novellen om svinvarelsen som publicerades i något Minotaurennummer).


:-) Den översatte jag.

Nu blev jag lite skräckläsarsugen av 70-år -gamla-verk-punkten på Kontext, där du kanske var med i panelen, om jag inte blandar ihop namn eller så?


Stämmer. :-)
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos
Martin Andersson
Letterhack
 
Inlägg: 437
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 18:42
Ort: Göteborg

Föregående

Återgå till Författare och böcker

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Bing [Bot]

cron