Svensk litteratur på engelska i lyckad översättning?

Om böcker, film, tv och musik i vidare bemärkelse

Svensk litteratur på engelska i lyckad översättning?

Inläggav Johan » sön 13 dec 2009, 16:54

Finns det några exempel på riktigt bra svensk litteratur översatt till engelska, i god översättning?
//Johan Jönsson
Vetsaga
Johan
Trufan
 
Inlägg: 557
Blev medlem: tis 31 okt 2006, 11:37
Ort: Uppsala

Inläggav Merry » tis 15 dec 2009, 12:40

Vad har du för smak? Eller syftar "riktigt bra" på någon slags litteraturvetenskaplig standard?
Merry
Fan
 
Inlägg: 183
Blev medlem: mån 20 nov 2006, 15:57
Ort: Göteborg

Inläggav centerwall » tis 15 dec 2009, 14:13

Amazon har en trevlig funktion: "look inside the book". Med andra ord - läs första kapitlet och avgör själv.

The pastor was mounting the pulpit step. The bowed heads of the congregation rose - he was there, then, after all, and there would be service that Sunday, though for many Sundays there hade been none.


Early one morning in Moominvalley Snufkin woke up in his tent with the feeling that autumn had come and that it was time to break camp.
Breakin camp in this way comes with a hop, skip and a jump! All of a sudden everything is differen,t and if you´re going to move on you´re careful to make use of every singel minute, you pull up your tent pegs and douse the fire quickly before anyone can stop you or start asking questions, you start running, pulling on your rucksack as you go, and finally you´re on your way and suddenly quite calm, like a solitary tree with every singel leaf completely still. Your camping-site is an empty rectangle of bleached grass. Later in the morning your friends wake up and say: he ´s gone away, autumn´s coming.
centerwall
Letterhack
 
Inlägg: 448
Blev medlem: tis 12 dec 2006, 23:34
Ort: Göteborg

Inläggav Johan » tis 15 dec 2009, 19:42

Det är inte för egen konsumtion frågan ställs, så någon form av allmän litteraturvetenskaplig standard är en så god vägledning som någon.

Patrik: det är förstås alltid en idé. Fast det är naturligtvis enklare om någon skulle sitta med kunskap om någon fantastisk översättning på lager, men det kanske man inte bör hoppas på.
//Johan Jönsson
Vetsaga
Johan
Trufan
 
Inlägg: 557
Blev medlem: tis 31 okt 2006, 11:37
Ort: Uppsala

Inläggav john-henri » ons 16 dec 2009, 05:22

Jag har för mig att översättningen av Röde Orm är utmärkt, men det är väldigt länge sedan jag läste den. Möjligen värd att titta på, dock; översättare var Michael Meyer och romanens engelska titel blev The Long Ships.

John-Henri
Prenumerera på Nova science fiction. 4 nr för 275 kr. Postgiro 52 80 97-9, Gafiac. Om du tycker att det ska finnas sf på svenska också!
john-henri
BNF
 
Inlägg: 1096
Blev medlem: ons 29 nov 2006, 13:42
Ort: Viken

Inläggav Johan » ons 16 dec 2009, 23:04

Ah, det har jag bestämt hört någon säga förut. Tack för tipset!
//Johan Jönsson
Vetsaga
Johan
Trufan
 
Inlägg: 557
Blev medlem: tis 31 okt 2006, 11:37
Ort: Uppsala

Inläggav J-h:n » ons 16 dec 2009, 23:52

Jag har också ofta hört det, fast jag har den och har tittat litet i den och är inte alldeles övertygad. Jag tycker den känns onödigt mångordig; en del av den lakoniska humorn går förlorad. En av mina favoritpassager handlar om hur kung Harald övergår till den nya tron: han har länge lidit svårt av ryggont, men fromma biskopar utsätter honom för många, ingående beskrivna behandlingar

tills värken gått bort och kungen blivit kristen.

I översättning:

until at last his aches and pains had departed; and so the King became a Christian.

Det är kanske inte på nivå med Ohlmarks version av Tolkien, men litet åt det hållet.
J-h:n
J-h:n
Letterhack
 
Inlägg: 296
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 16:39
Ort: Göteborg


Återgå till Kulturkvarten

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare

cron