Le Ton beau de Marot, noen tanker

Om böcker, film, tv och musik i vidare bemärkelse

Le Ton beau de Marot, noen tanker

Inläggav OsloPC » tor 05 apr 2007, 14:07

Jeg driver og leser denne boken til Hofstadter. Undertittelen "In Praise of the Music of Language" viser at det handler mye om oversettelse. Siden det er etter måten mange oversettere og filologer eller lingvister her, så lurer jeg på om det er noen andre av dere som har lest den og gjort dere noen tanker?

Professor Hofstadter virker svært begavet, men jeg synes han i noe stor grad er opptatt av form fremfor innhold ved oversettelse (så er det da rett nok oversettelse av dikt i bunden form det i stor grad handler om), samt (noe jeg oppfatter som) en tanke om at en oversettelse skal gi samme helhetsinntrykk som verket ga på originalspråket. Det fører igjen til at han nok misforstår hva Nabokov hadde å utsette på flere engelskspråklige oversettelser av russisk poesi, ikke minst Evgenij Onegin, nemlig feil som følge av manglende grep om russisk språk og realia. Hofstadter gjør det faktisk nærmest til et spørsmål om at den slemme Nabokov hoppet på Wilsons grep (og mangel på grep) på det russiske språket.
OsloPC
Letterhack
 
Inlägg: 264
Blev medlem: fre 10 nov 2006, 11:03
Ort: Oslo

Återgå till Kulturkvarten

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare

cron