Svenssons översättartråd

Allmänt prat om annat än sf och fantasy

Svenssons översättartråd

Inläggav Svensson » lör 05 jul 2008, 10:01

Har fått för mig att översätta en text till engelska. En egen text, ett privat projekt. Ambitiösa planer finns, men låt oss kalla det en hobby; egentligen är jag ju tidningsbud...

Och den som tvivlar på min allmänna förmåga att skriva engelska, är välkommen att kontrolläsa texten då den är klar...

I denna tråd kommer jag att komma med frågor kring det ena eller andra utttycket. Sånt som är svårt att slå upp i ord- och handböcker.

Min första fråga blir en syntaxfråga. Tidigt märkte jag att man i engelska uppräkningar tenderar att kommatera så här:

"He put on his shoes, his coat, and his hat."

Frågan är nu om det där kommat efter "coat" är nödvändigt? Är det gammeldags att kommatera så här? Kör man samma princip numera som i svenskan: "han tog på sig skor, rock och hatt"?

En detalj, men en viktig.

(Huruvida jag ska skicka den färdiga texten till höga vederbörande i USA eller England vet jag inte. Jag lutar åt USA, så amerikansk standard kan väl föredras. Inte för att denna skillnad är livsavgörande, men men...)
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Inläggav Johan » lör 05 jul 2008, 11:03

//Johan Jönsson
Vetsaga
Johan
Trufan
 
Inlägg: 557
Blev medlem: tis 31 okt 2006, 11:37
Ort: Uppsala

Inläggav Svensson » lör 05 jul 2008, 11:53

Upplysande må jag säga.

Man kan strunta i detta komma, köra svensk standard. Detta tycks mig länken säga.

Merci beaucoup.
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Inläggav Sheriffen » lör 05 jul 2008, 13:48

Svensson skrev:Upplysande må jag säga.

Man kan strunta i detta komma, köra svensk standard. Detta tycks mig länken säga.

Merci beaucoup.


Artikeln på Wikipedia ser för all del vederhäftig ut, men låt mig ändå i egenskap av översättare säga att jag i princip aldrig ser en uppräkning i någon engelsk text - brittisk eller amerikansk - utan kommat före "and".

Jag har dessutom något klurigt exempel på hur kommat blir direkt betydelsebärande - det vill säga innebörden i meningen blir en annan om man tar bort det - men jag kommer faktiskt inte på det just nu. Jag får återkomma om jag hittar det.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav jophan » lör 05 jul 2008, 14:01

Sheriffen skrev:
Svensson skrev:Upplysande må jag säga.

Man kan strunta i detta komma, köra svensk standard. Detta tycks mig länken säga.

Merci beaucoup.


Artikeln på Wikipedia ser för all del vederhäftig ut, men låt mig ändå i egenskap av översättare säga att jag i princip aldrig ser en uppräkning i någon engelsk text - brittisk eller amerikansk - utan kommat före "and".


Och låt mig då säga emot dig. Men uppräkningskommat är betydligt vanligare i amerikansk text än i brittisk. I amerikansk text är det nästan standard, i brittisk kan man göra som man vill.

Sheriffen skrev:Jag har dessutom något klurigt exempel på hur kommat blir direkt betydelsebärande - det vill säga innebörden i meningen blir en annan om man tar bort det - men jag kommer faktiskt inte på det just nu. Jag får återkomma om jag hittar det.


Teresa Nielsen-Hayden citerar ett praktexempel i sin essä om copyediting, som även är det exempel som citeras i Wikipdia-artikeln:

I dedicate this book to my parents, Ayn Rand and God.
Johan Anglemark
jophan
Site Admin
 
Inlägg: 2147
Blev medlem: ons 01 nov 2006, 10:50
Ort: Storvreta

Inläggav Sheriffen » tis 15 jul 2008, 12:55

jophan skrev:
Sheriffen skrev:
Svensson skrev:Upplysande må jag säga.

Man kan strunta i detta komma, köra svensk standard. Detta tycks mig länken säga.

Merci beaucoup.


Artikeln på Wikipedia ser för all del vederhäftig ut, men låt mig ändå i egenskap av översättare säga att jag i princip aldrig ser en uppräkning i någon engelsk text - brittisk eller amerikansk - utan kommat före "and".


Och låt mig då säga emot dig. Men uppräkningskommat är betydligt vanligare i amerikansk text än i brittisk. I amerikansk text är det nästan standard, i brittisk kan man göra som man vill.


Du får gärna säga emot, men faktum kvarstår - jag ser aldrig de här uppräkningarna utan kommat före "and". Vid det här laget har jag översatt väldigt många fler än hundra romaner, hemskt många av dem skrivna av britter - och inte ens vid bläddring i ett gäng (och faktiskt i flera brittiska författares böcker i mitt privata bibliotek; det är inte svårt att snabbt hitta uppräkningar i texten) hittar jag ett enda exempel utan kommat. Fast de finns säkert, exemplen - men jag vågar ju sätta pengar på att de är ovanliga.

Sheriffen skrev:Jag har dessutom något klurigt exempel på hur kommat blir direkt betydelsebärande - det vill säga innebörden i meningen blir en annan om man tar bort det - men jag kommer faktiskt inte på det just nu. Jag får återkomma om jag hittar det.


Teresa Nielsen-Hayden citerar ett praktexempel i sin essä om copyediting, som även är det exempel som citeras i Wikipdia-artikeln:

I dedicate this book to my parents, Ayn Rand and God.


Perfekt. Det var något liknande jag hade sett tidigare.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav Svensson » tor 07 aug 2008, 10:35

Jag ska alltså översätta en sf-roman till engelska. En egen roman, jag gör det på vinst och förlust. Kanske skoj som pilotprojekt.

Nåväl. I det följande kommer jag att fråga om begrepp och passager, enstaka ord klarar jag (i regel) själv.

Först en formsak: på titelbladet kan man behöva skriva hur många tecken romanen är på, typrum eller så. Vad blir det på engelska? (Står i botten på worddokument; mitt Wordprogram är dock på svenska.)

Sedan några begrepp jag vill ha översatta.

"Vi ska ut i vår första strid" - blir det "we are going out into our first battle"?

Att "röja väg", "bana väg" - vad blir det på engelska?

"Låta tanken vandra", blir det "let one's mind wander"?

"Som antytts", vad blir det på engelska?

"Solen gassar" - ?

"Väl framme i gläntan, satte de sig" - vad blir detta "väl framme"?

"Gruva sig" - ?

Om man har samband via radio, heter det då: "he said on the radio, ('come here')"?

Imperfekt av "glow" - plus detsamma av "speed"?

"Skeppet gungade till" - vad blir detta på engelska?

"Dels det ena, dels det andra"; vad blir detta "dels-dels"?

"Kommunikationen skedde (med tecken)" - "the communication was done (with signs)"...?

"Ta ut kompassriktning"...?

"Ruvande blick"...?

"Skogen tunnades ut"...?

---


Det får räcka för nu. Tacksam för hjälp.
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Inläggav Johan » tor 07 aug 2008, 16:27

Först en formsak: på titelbladet kan man behöva skriva hur många tecken romanen är på, typrum eller så. Vad blir det på engelska? (Står i botten på worddokument; mitt Wordprogram är dock på svenska.)


I den anglosaxiska världen brukar man räkna ord, inte tecken. "Words", alltså.

Imperfekt av "glow" - plus detsamma av "speed"?


Om du skall ge dig på att översätta en roman till engelska så kanske en engelsk grammatikbok vore en god idé? (Glowed och sped, för övrigt. Speeded förekommer också.)
//Johan Jönsson
Vetsaga
Johan
Trufan
 
Inlägg: 557
Blev medlem: tis 31 okt 2006, 11:37
Ort: Uppsala

Inläggav Sheriffen » tor 07 aug 2008, 17:40

Jag kan sådant här för att jag råkar vara översättare, men du har inte funderat på att skaffa standardverket Stora svensk-engelska ordboken, som även förtecknar idiomatiska uttryck?


Svensson skrev:Att "röja väg", "bana väg" - vad blir det på engelska?


Pave the way.

"Låta tanken vandra", blir det "let one's mind wander"?


Ja.

"Som antytts", vad blir det på engelska?


As intimated. Men om du skriver om meningen något, exempelvis: He was given to understand that... osv.

"Solen gassar" - ?


The sun is beating down.

"Väl framme i gläntan, satte de sig" - vad blir detta "väl framme"?


Beror lite på sammanhanget, men typ Finally there, they...

"Gruva sig" - ?


Dread something./Worry.

Om man har samband via radio, heter det då: "he said on the radio, ('come here')"?


Va?! Om du pratar om polis eller militär, så finns det en viss jargong. Och då får du förklara närmare vad du menar.

"Skeppet gungade till" - vad blir detta på engelska?


The ship lurched.

"Dels det ena, dels det andra"; vad blir detta "dels-dels"?


Skulle behövas mer sammanhang, men det är inte helt ovanligt att man säger "(both) this and that" på engelska i alla fall. Om det nu funkar här.

"Kommunikationen skedde (med tecken)" - "the communication was done (with signs)"...


Fast så säger man inte, på vare sig svenska eller engelska. Snarare då: "They communicated with signs (eller by sign language)."

"Ta ut kompassriktning"...?


Navigate by the compass.

"Ruvande blick"...?


Finns den sammanställningen ens på svenska? Vad betyder den i så fall?

"Skogen tunnades ut"...?


The forest was thinning out, men riktigt optimalt är det inte eftersom det brukar användas när skogvaktare gör skogen glesare: They were thinning out the forest. Du kanske kan köra med Here the forest was less dense eller något i stället.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav Svensson » fre 08 aug 2008, 07:21

Johan: javisst bör man skaffa en grammatika...

Annars detta med antalet tecken: om nu worddokument har detta angivet, då är det väl flott om man kan skriva in det i själva texten på manuset, på framsidan. Räkna ord verkar jobbigt, hör hemma i skrivmaskinsåldern för mig...

Sheriffen: tack för alla snitsiga förslag. Känns rätt.

Jag använder en ordbok på nätet, och har nu upptäckt att man även kan knappa in begrepp och uttryck där, så jag ska begränsa frågorna i denna tråd till det minimalt nödvändiga.

Sedan vad gäller "on the radio": soldaterna har hörsnäcka i hjälmen, i vilken de hör sin gruppchef tala, ge order. Om man då hör gruppchefen X anropa en, så blir det på svenska: "X sa på radion att man skulle rycka fram".

På engelska: "X said on the radio that they should edge forward..." eller?
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Inläggav Sten » fre 08 aug 2008, 08:23

Svensson skrev:Jag använder en ordbok på nätet, och har nu upptäckt att man även kan knappa in begrepp och uttryck där, så jag ska begränsa frågorna i denna tråd till det minimalt nödvändiga.


Vilken då? Jag tycker varken om Lexin eller Tyda.se:s ordbok. Har du andra erfarenheter, eller har du hittat en bättre variant?
Sten Thaning
Sten
Letterhack
 
Inlägg: 388
Blev medlem: ons 08 nov 2006, 22:16
Ort: Stockholm

Inläggav Svensson » fre 08 aug 2008, 08:28

Jag använder

http://dictionary.sensagent.com/

Tycker den funkar hyfsat. Enstaka ord och begrepp finns väl inte, men dessa tänker jag kolla upp på bibblan sen, i någon av deras pappersordböcker.
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Inläggav Sheriffen » fre 08 aug 2008, 08:36

Svensson skrev:Annars detta med antalet tecken: om nu worddokument har detta angivet, då är det väl flott om man kan skriva in det i själva texten på manuset, på framsidan. Räkna ord verkar jobbigt, hör hemma i skrivmaskinsåldern för mig...


Jag tror du missar Johans poäng. Här i Sverige räknar vi typrum, i den anglosaxisa världen räknar de oftast ord. Det vill säga, ska du skicka manuset till ett förlag i Storbritannien eller USA så *vill* de att du ska ange längden i ord. Det har inget med skrivmaskiner att göra, utan förlagskulturella skillnader.

Jag använder en ordbok på nätet.


Gör inte det. Skaffa Stora svensk-engelska ordboken från Norstedts.

Sedan vad gäller "on the radio": soldaterna har hörsnäcka i hjälmen, i vilken de hör sin gruppchef tala, ge order. Om man då hör gruppchefen X anropa en, så blir det på svenska: "X sa på radion att man skulle rycka fram".

På engelska: "X said on the radio that they should edge forward..." eller?


Ok, det är militärer. Att säga något "on the radio" betyder att man pratar i radio, det vill säga i vanlig radiokanal som P1 eller något. Jag förstår inte varför du måste tala om att gruppchefen ger sin order via radio, för läsaren känner väl redan till att de har radiokommunikation med varandra?!

"Edge forward" är detsamma som att sakta hasa sig framåt eller något.

Så här tycker jag det ska se ut: "X gave the men order to advance...". (Jo, att "rycka fram" heter "advance".)

Som sagt, Lennart, om du menar allvar med det här måste du faktiskt skaffa Stora svensk-engelska. Och ta Stora engelsk-svenska på en gång. Kan köpas i samma förpackning för c:a 800:-.

Bara gör det, för annars kommer du inte att kunna gå i land med det här projektet på ett ens tillnärmelsevis seriöst sätt. Tro mig, jag gör sådant här för stålar. Yrkesmässigt, alltså.

Kör hårt,
Sheriffen
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Inläggav Svensson » fre 08 aug 2008, 08:49

Tack Le Sherif för upplysningarna. Visst bör man ha en ordbok; snål som jag är tänker jag dock gå till bibblan och kolla denna bok först, innan jag beslutar mig för köp.

Och visst, sker kommunikationen normalt per radio är det onödigt att nämna't.

"Edge forward, forge ahead"... pedantisk noggrannhet är bra. Men allmänt vad gäller alla termer man kan stöta på, så är det ibland (tänker jag) inte så noga vad det står, huvudsaken det låter "militäraktigt". Inte alla redaktörer är experter på infanteritaktik.

För övrigt blandar jag väl också engelsk och amerikansk engelska. Det får bli en pikant bismak, à la hur finlandssvenska låter för en rikssvensk.

Detta är ett slags pilotprojekt. Borde kanske börja med en novell eller nåt. Well, vi får se. Märker också att översättning av berättande text, gestaltande prosa med "folk ute i naturen som gör saker" kan vara lite knepig. Enklare då kanske att översätta dialogtext, typ snubbar som sitter och pratar i ett rum, med föga miljöskildring.

En sån novell borde man kanske satsa på; att skriva en sån och sedan översätta till engelska. We'll see...
Svensson
Trufan
 
Inlägg: 545
Blev medlem: tis 27 nov 2007, 15:40

Inläggav Sheriffen » fre 08 aug 2008, 16:01

Svensson skrev:Tack Le Sherif för upplysningarna. Visst bör man ha en ordbok; snål som jag är tänker jag dock gå till bibblan och kolla denna bok först, innan jag beslutar mig för köp.


Självklart gör du som du vill, men som professionell översättare sedan vid det här laget tjugo år konstaterar jag bara faktum: det går inte att göra översättningar svenska-engelska eller engelska-svenska utan att ha Stora svensk-engelska och Stora engelsk-svenska ordboken till hands. Anledningen till att det här är ett sällsynt gott råd är att jag menar allvar; det går verkligen inte att seriöst arbeta med översättning utan dessa de främsta av ordböcker.

"Edge forward, forge ahead"... pedantisk noggrannhet är bra. Men allmänt vad gäller alla termer man kan stöta på, så är det ibland (tänker jag) inte så noga vad det står, huvudsaken det låter "militäraktigt". Inte alla redaktörer är experter på infanteritaktik.


Här tänker du fel. Det är tvärtom så att professionella förlag är *ytterst* noggranna med sådant här; själv får jag regelbundet uppdrag där jag fackkontrollerar andra översättares manuskript vad beträffar militaria/polis/juridik och vapenteknologi, som är mina specialområden. Jag kollar alltså bara de begreppen i deras översättningar, för att allt ska bli exakt rätt. Man är mycket noggrann med sådant här, så det är ingen bra idé att slarva. Redaktörerna är mycket riktigt oftast inte experter på infateritaktik och just därför anlitar de alltså experter.

"Edge forward" går inte att applicera i det här fallet, eftersom det inte är vad det är frågan om. Detta har inget med pedantisk noggrannhet att göra, eftersom man om man "edge forward" rör sig framåt kanske *några centimeter i minuten*, typ. Eller *i timmen*. Som när man tyst smyger genom ett rum där en lättväckt person sover, en person som man inte får väcka. Samtidigt som man själv bär på en stor bricka med kinesiskt Mingporslin, staplat på vartannat. Om man däremot rycker fram, "advance", som man gör i det militära, rör man sig betydligt snabbare. Springer. Typ.

Detta är ett slags pilotprojekt.


Fast att döma av vad du säger hittills arbetar du inte särskilt professionellt. Om det här pilotprojektet inte ska falla redan på förhand måste jag uppriktigt föreslå att du börjar se seriösare på det här och inte betraktar exempelvis korrekt översatta termer som "pedantisk noggrannhet" i jämförelse med skriande felöversättningar. De senare ska helt enkelt inte förekomma. Alls.

Skaffa gärna en granskare, om sådan står till buds, som kan titta på översättningen när den är klar. (Nej, jag hinner inte. Men någon finns det väl. Gör inte misstaget att tro att det per automatik räcker med att rota fram någon engelsman; i likhet med andra länders befolkningar är 95% av engelsmännen rätt genomruttna på sitt eget skriftspråk.)

Kör hårt,
Sheriffer
Senast redigerad av Sheriffen fre 08 aug 2008, 16:22, redigerad totalt 1 gång.
Sheriffen
BNF
 
Inlägg: 4395
Blev medlem: tor 09 nov 2006, 02:50
Ort: Athen/Stockholm

Nästa

Återgå till Baren

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare

cron